=Columbia University=
STUDIES IN ENGLISH AND COMPARATIVE LITERATURE
EARLY THEORIES OF TRANSLATION
EARLY THEORIES OF TRANSLATION
BY
FLORA ROSS AMOS
OCTAGON BOOKS
A Division of Farrar, Straus and Giroux New York 1973
Copyright 1920 by Columbia University Press
_Reprinted 1973 by special arrangement with Columbia University Press_
OCTAGON BOOKS A DIVISION OF FARRAR, STRAUS & GIROUX, INC. 19 Union Square West New York, N.Y. 10003
Library of Congress Cataloging in Publication Data
Amos, Flora Ross, 1881- Early theories of translation.
Original ed. issued in series: Columbia University studies in English and comparative literature.
Originally presented as the author's thesis, Columbia.
1. Translating and interpreting. I. Title. II. Series: Columbia University studies in English and comparative literature.
[PN241.A5 1973] 418'.02 73-397
ISBN 0-374-90176-7
_Printed in U.S.A. by_ NOBLE OFFSET PRINTERS, INC. New York, N.Y. 10003
TO
MY FATHER AND MY MOTHER
_This Monograph has been approved by the Department of English and Comparative Literature in Columbia University as a contribution to knowledge worthy of publication._
A. H. THORNDIKE, _Executive Officer_
PREFACE
In the following pages I have attempted to trace certain developments in the theory of translation as it has been formulated by English writers. I have confined myself, of necessity, to such opinions as have been put into words, and avoided making use of deductions from practice other than a few obvious and generally accepted conclusions. The procedure involves, of course, the omission of some important elements in the history of the theory of translation, in that it ignores the discrepancies between precept and practice, and the influence which practice has exerted upon theory; on the other hand, however, it confines a subject, otherwise impossibly large, within measurable limits. The chief emphasis has been laid upon the sixteenth century, the period of the most enthusiastic experimentation, when, though it was still possible for the translator to rest in the comfortable medieval conception of his art, the New Learning was offering new problems and new ideals to every man who shared in the intellectual awakening of his time. In the matter of theory, however, the age was one of beginnings, of suggestions, rather than of finished, definitive results; even by the end of the century there were still translators who had not yet appreciated the immense difference between medieval and modern standards of translation. To understand their position, then, it is necessary to consider both the preceding period, with its incidental, half-unconscious comment, and the seventeenth and eighteenth centuries, with their systematized, unified contribution. This last material, in especial, is included chiefly because of the light which it throws in retrospect on the views of earlier translators, and only the main course of theory, by this time fairly easy to follow, is traced.
Table of contents (by pages)
- 1: Early Theories of Translation by Flora Ross Amos
- 2: Especially during the Elizabethan period
- 3: Translation fills too large a place
- 4: And load his wains with fair beams
- 5: 7 For all these things Aelfric has definite reasons
- 6: 22 Lydgate is requested to translate the legend of St
- 7: He translated the legend of St
- 8: With its stress on individual choice
- 9: And as Capgrave never refers to 'myn auctour
- 10: First translated the book from Latin into English prose
- 11: He mot wel ekenn manig word Amang Godspelless Wordess
- 12: And where he diversyth in ordre of theis kyngis
- 13: The whiche y say at Hely y write
- 14: Lines like those in Chaucer's Sir Thopas
- 15: 88 Two versions of Octavian read
- 16: There was many a rich geste of Rome and of France
- 17: As writ myn auctour called Lollius
- 18: For me thoghte hyt taryed grette tyme
- 19: Than suld storyss that suthfast wer
- 20: And enlumyned with many corious flour Of rethorik
- 21: John Capgrave undertakes to translate the life of St
- 22: The translator of various saint's legends
- 23: To have swych eloquence As sum curials han
- 24: 9 Latin Preface to Homilies I
- 25: 33 Sammlung Altenglischer Legenden
- 26: 94 See Miss Rickert's comment in E
- 27: 134 Sammlung Altenglischer Legenden
- 28: 144 Osbern Bokenam's Legenden
- 29: For that one translateth something obscurely in one place
- 30: 172 The version of 1611 admitted only linguistic comment
- 31: Nor change the orders endebirdnisse
- 32: Whose preterperfect tense and present tense is both one
- 33: Coverdale incloses in brackets words not in the Latin text
- 34: Rather constrained them to the lively phrase of the Hebrew
- 35: Cheke seemed to dislike the English translation of the Bible
- 36: Fulke replies This is a marvellous difference
- 37: Which he always calleth a congregation
- 38: Represented by the Rhemish translators
- 39: And consulting profane writers
- 40: With these metrical renderings
- 41: Though not himself the author of a metrical version
- 42: Psalms among other metrical experiments
- 43: 178 Prologue to the New Testament
- 44: 215 Translated in Remains of Archbishop Grindal
- 45: Queen Elizabeth translated Boethius
- 46: Reginald Wolfe and Edward Whitchurch
- 47: The translator of Orlando Furioso
- 48: For so the French and Spanish translators have not done
- 49: But later translators made similar complaints
- 50: The academic interest bulks largely in the audience
- 51: And somewhat uncertain in sentence structure
- 52: Puttenham complains that Southern
- 53: Yet there were some advocates of the use of foreign words
- 54: Deliberate formulation of principles
- 55: He thought of translating Lucan
- 56: Stamps Tofte as perhaps a facile
- 57: Like their medieval predecessors
- 58: That the English learner of Latin
- 59: But with Horace Drant pursues a different course
- 60: With his reader Drant is equally high handed
- 61: 336 Another phase of decorum
- 62: Translating one of these exquisite editions of divinity
- 63: Much of the fame of the college was due to Sir John Cheke
- 64: 349 The rest of the preface shows that Udall
- 65: As for enmity to the truth therein contained
- 66: Insomuch that it sufficeth not to read him once
- 67: Permanent quality in the work of Demosthenes
- 68: Another of the friends of Cheke
- 69: And who usually wrote prefaces to his translations
- 70: In Paraphrase of Erasmus on the New Testament
- 71: 284 Preface to Civile Conversation of Stephen Guazzo
- 72: In The Georgics translated by A
- 73: Reprinted in Shakespeare's Library
- 74: And the greatest part of the last Aeneid
- 75: But there were other translations of the classics
- 76: For Theocritus writ to Sicilians
- 77: Or any of the rest who have attempted Virgil
- 78: Introducing his translation of Virgil
- 79: Writes Denham in the preface to his Destruction of Troy
- 80: Cowley suggests a more radical method
- 81: The influence of Denham and Cowley shows itself
- 82: In the Essay on Translated Verse
- 83: These men advocated freedom in translation
- 84: His translations of Ovid please him
- 85: And Virgil is especially succinct
- 86: So neither have I indulged myself in a rash paraphrase
- 87: And the diction of poetry has become more splendid
- 88: Mentioning in his Dissertation on the Lusiad that M
- 89: They are frequent also in Apollonius Rhodius
- 90: The discussion centering around Pope's Homer
- 91: New translators like Macpherson and Cowper
- 92: No final English translation of Homer
- 93: 369 Dedication of the Aeneis
- 94: 396 Dedication of Examen Poeticum
- 95: 436 Preface to Homer's Iliad
- 96: Book of the Knight of La Tour Landry
- 97: Recuyell of the Histories of Troy
- 98: Early Theories of Translation by Flora Ross Amos
- 99: Early Theories of Translation by Flora Ross Amos
- 100: The variant spellings of Bulloign
