Produced by Sue Asscher and David Widger
MASTER FRANCIS RABELAIS
FIVE BOOKS OF THE LIVES, HEROIC DEEDS AND SAYINGS OF
GARGANTUA AND HIS SON PANTAGRUEL
Book II.
Translated into English by
Sir Thomas Urquhart of Cromarty
and
Peter Antony Motteux
The text of the first Two Books of Rabelais has been reprinted from the first edition (1653) of Urquhart's translation. Footnotes initialled 'M.' are drawn from the Maitland Club edition (1838); other footnotes are by the translator. Urquhart's translation of Book III. appeared posthumously in 1693, with a new edition of Books I. and II., under Motteux's editorship. Motteux's rendering of Books IV. and V. followed in 1708. Occasionally (as the footnotes indicate) passages omitted by Motteux have been restored from the 1738 copy edited by Ozell.
THE SECOND BOOK.
For the Reader.
The Reader here may be pleased to take notice that the copy of verses by the title of 'Rablophila', premised to the first book of this translation, being but a kind of mock poem, in imitation of somewhat lately published (as to any indifferent observer will easily appear, by the false quantities in the Latin, the abusive strain of the English, and extravagant subscription to both), and as such, by a friend of the translator's, at the desire of some frolic gentlemen of his acquaintance, more for a trial of skill than prejudicacy to any, composed in his jollity to please their fancies, was only ordained to be prefixed to a dozen of books, and no more, thereby to save the labour of transcribing so many as were requisite for satisfying the curiosity of a company of just that number; and that, therefore, the charging of the whole impression with it is merely to be imputed to the negligence of the pressmen, who, receiving it about the latter end of the night, were so eager before the next morning to afford complete books, that, as they began, they went on, without animadverting what was recommended to their discretion. This is hoped will suffice to assure the ingenuous Reader that in no treatise of the translator's, whether original or translatitious, shall willingly be offered the meanest rub to the reputation of any worthy gentleman, and that, however providence dispose of him, no misfortune shall be able to induce his mind to any complacency in the disparagement of another.
Again.
The Pentateuch of Rabelais mentioned in the title-page of the first book of this translation being written originally in the French tongue (as it comprehendeth some of its brusquest dialects), with so much ingeniosity and wit, that more impressions have been sold thereof in that language than of any other book that hath been set forth at any time within these fifteen hundred years; so difficult nevertheless to be turned into any other speech that many prime spirits in most of the nations of Europe, since the year 1573, which was fourscore years ago, after having attempted it, were constrained with no small regret to give it over as a thing impossible to be done, is now in its translation thus far advanced, and the remainder faithfully undertaken with the same hand to be rendered into English by a person of quality, who (though his lands be sequestered, his house garrisoned, his other goods sold, and himself detained a prisoner of war at London, for his having been at Worcester fight) hath, at the most earnest entreaty of some of his especial friends well acquainted with his inclination to the performance of conducible singularities, promised, besides his version of these two already published, very speedily to offer up unto this Isle of Britain the virginity of the translation of the other three most admirable books of the aforesaid author; provided that by the plurality of judicious and understanding men it be not declared he hath already proceeded too far, or that the continuation of the rigour whereby he is dispossessed of all his both real and personal estate, by pressing too hard upon him, be not an impediment thereto, and to other more eminent undertakings of his, as hath been oftentimes very fully mentioned by the said translator in several original treatises of his own penning, lately by him so numerously dispersed that there is scarce any, who being skilful in the English idiom, or curious of any new ingenious invention, hath not either read them or heard of them.
Table of contents (by pages)
- 1: Gargantua and Pantagruel, Illustrated, Book 2
- 2: Was to relate the inestimable deeds of the said Gargantua
- 3: I should say crotenotary Crotenotaire or notaire crotte
- 4: From them are descended the ballocks of Lorraine
- 5: Into whose number Hurtali is not admitted
- 6: Of the nativity of the most dread and redoubted Pantagruel
- 7: For when his mother Badebec was in the bringing of him forth
- 8: For of the one side seeing his wife Badebec dead
- 9: When in his cradle he slew two serpents
- 10: Thus grew Pantagruel from day to day
- 11: And from thence arrived at Maillezais
- 12: A Pandect law in your cap's tippet
- 13: This fellow would counterfeit the language of the Parisians
- 14: After that Pantagruel had studied very well at Orleans
- 15: Tempore Papali ab Ecclesia interdicto
- 16: Sutoris adversus eum qui vocaverat eum Slabsauceatorem
- 17: Continueth in the children what was lost in the parents
- 18: Nor must any adventure henceforward to come in public
- 19: Pantagruel plucked up his heart
- 20: Pruch dalmaisoulum hol moth danfrihim lupaldas in voldemoth
- 21: Daguez daguez non cropys fost pardonnoflist nougrou
- 22: How Pantagruel judged so equitably of a controversy
- 23: For we do nothing but dote in our consultations
- 24: Maintaining that Pantagruel had said well
- 25: Then began Kissbreech in manner as followeth
- 26: I armed myself from toe to top with belly furniture
- 27: How the Lord of Suckfist pleaded before Pantagruel
- 28: Whereof somewhat was spoken by the plaintiff
- 29: Pantagruel said to the Lord of Kissbreech
- 30: Which sentence being pronounced
- 31: But poor Panurge bibbed and boused of it most villainously
- 32: For these devils are very liquorous of lardons
- 33: At which my rogue Bashaw being very much aggrieved would
- 34: And in derision said to Pantagruel
- 35: How they may build them good cheap
- 36: For this wound must be often wiped
- 37: Panurge was of a middle stature
- 38: Wherewith he used to cut purses
- 39: And the friar still kept haling
- 40: How Panurge gained the pardons
- 41: Thus with one hand I took threepence
- 42: The gentlewomen put in their defences
- 43: But well would be called studious
- 44: That Pantagruel held me by the throat
- 45: When Pantagruel and Panurge came into the hall
- 46: Panurge suddenly lifted up in the air his right hand
- 47: And thrusting them towards Thaumast
- 48: How Thaumast relateth the virtues and knowledge of Panurge
- 49: He carried Thaumast to dinner with him
- 50: Then Panurge on a sudden ran out
- 51: And deliver me my paternosters
- 52: Panurge made the fashion of driving them away
- 53: The Dipsodes had issued out beyond their borders
- 54: To which Pantagruel willingly adhered
- 55: Whereupon they called Epistemon
- 56: The gentlemen attendants of Pantagruel
- 57: But when Carpalin perceived him
- 58: And how Carpalin went a hunting to have some venison
- 59: And the good Pantagruel laughed at all this
- 60: Are your farts so fertile and fruitful
- 61: Whereat Pantagruel said unto him
- 62: Hereunto Pantagruel very willingly consented
- 63: Loupgarou was come with all his giants
- 64: Loupgarou then set forward towards Pantagruel
- 65: At this Loupgarou was so highly incensed that
- 66: He took Loupgarou by the two feet
- 67: Suddenly Epistemon began to breathe
- 68: Pope Julius was a crier of pudding pies
- 69: I heard Master Francis Villon ask Xerxes
- 70: Carry them as a colony into Dipsody
- 71: How Pantagruel with his tongue covered a whole army
- 72: Behither and beyond the mountains
- 73: A while after this the good Pantagruel fell sick
- 74: Pantagruel enforcing himself to vomit
