[=a] indicates a with macron [)a] indicates a with breve [)e] indicates e with breve]
Everyman's Library Edited by Ernest Rhys
Romance
KALEVALA
Translated from the Finnish by
W. F. KIRBY, F.L.S., F.E.S.
In 2 Vols. Vol. 1
KALEVALA
The Land of the Heroes
VOLUME ONE
London: J. M. Dent & Sons Ltd. New York: E. P. Dutton & Co. Inc.
All rights reserved Made in Great Britain at The Temple Press Letchworth and decorated by Eric Ravilious for J. M. Dent & Sons Ltd. Aldine House Bedford St. London First Published in this Edition 1907 Reprinted 1914, 1923, 1936
INTRODUCTION
The _Kalevala_, or the Land of Heroes, as the word may be freely rendered, is the national epic of Finland, and as that country and its literature are still comparatively little known to English readers, some preliminary explanations are here necessary.
On reference to a map of Europe, it will be seen that the north-western portion of the Russian Empire forms almost a peninsula, surrounded, except on the Norwegian and Swedish frontiers, by two great arms of the Baltic Sea, the Gulf of Bothnia and the Gulf of Finland; the two great lakes, Ladoga and Onega; the White Sea, and the Arctic Ocean. In the north of this peninsula is Lapland, and in the south, Finland.
The modern history of Finland begins with the year 1157, when the country was conquered from the original inhabitants by the Swedes, and Christianity was introduced. Later on, the Finns became Lutherans, and are a pious, industrious, and law-abiding people, the upper classes being highly educated.
During the wars between Sweden and Russia, under Peter the Great and his successors, much Finnish territory was wrested from Sweden, and St. Petersburg itself stands on what was formerly Finnish territory. When what was left of Finland was finally absorbed by Russia in 1809, special privileges were granted by Alexander I. to the Finns, which his successors confirmed, and which are highly valued by the people.
The upper classes speak Swedish and Finnish; and the lower classes chiefly Finnish. Finnish is upheld by many Finns from patriotic motives, and there is a considerable modern literature in both languages. Translations of most standard works by English and other authors are published in Finnish.
The Finns call their country _Suomi_ or Marshland; and it is often spoken of as the Land of Ten Thousand Lakes. The language they speak belongs to a group called Finnish-Ugrian, or Altaic, and is allied to Lappish and Esthonian, and more distantly to Turkish and Hungarian, There are only twenty-one letters in the alphabet; the letter J is pronounced like Y (as a consonant), and Y almost as a short I. The first syllable of every word is accented. This renders it difficult to accommodate such words as _K[=a]l[)e]v[)a]l[=a]_ to the metre; but I have tried to do my best.
The Finlanders are very fond of old ballads, of which a great number have been collected, especially by Elias Lonnrot, to whom it occurred to arrange a selection into a connected poem, to which he gave the name of _Kalevala_. This he first published in 1835, in two small volumes containing twenty-five Runos or Cantos, but afterwards rearranged and expanded it to fifty Runos; in which form it was published in 1849; and this was speedily translated into other languages. Perhaps the best translations are Schiefner's German version (1852) and Collan's Swedish version (1864). Several volumes of selections and abridgments have also appeared in America and England; and an English translation by John Martin Crawford (in two volumes) was published in New York and London in 1889.
Table of contents (by pages)
- 1: Kalevala, Volume I (of 2)
- 2: In which he is called Kalevipoeg
- 3: Joukahainen shoots the horse under him
- 4: Untamo brings Kullervo up as a slave
- 5: Hopeista huolittavi Kultaisesta sukkulasta
- 6: Old at length became the Sampo
- 7: On the crest of foaming billows
- 8: O'er her eggs the teal sat brooding
- 9: With his knees beyond the gateway
- 10: 340 Thus was ancient Vainamoinen
- 11: 100 Then the aged Vainamoinen
- 12: Gathered with it love unending
- 13: And the birch tree still unfallen
- 14: And unfelled the slender birch tree
- 15: That he might contend with Vaino
- 16: Kalevala's extended heathlands
- 17: And the firs on rocks of Horna
- 18: 300 Then he sang of Joukahainen
- 19: 390 Said the youthful Joukahainen
- 20: In the swamp he sang yet deeper
- 21: 510 Said the youthful Joukahainen
- 22: From my breast my silver crosslet
- 23: As she wove a golden girdle Wherefore weepest thou
- 24: ' Then her gold did Kuutar give me
- 25: Then she wandered from the storehouses
- 26: And the dove so lovely vanished
- 27: And her bitter tears flowed freely
- 28: There has Ahto fixed his country
- 29: And thus protested O thou aged Vainamoinen
- 30: Ne'er again throughout his lifetime
- 31: From the fairest maids of Pohja
- 32: Long he watched for Vainamoinen
- 33: 190 And it bore old Vainamoinen
- 34: And have o'erthrown Kalevalainen
- 35: Soon he saw old Vainamoinen On the blue waves of the ocean
- 36: Old and gap toothed dame of Pohja
- 37: And hastened onward To the spot where Vainamoinen
- 38: Who shall forge a Sampo for you
- 39: Then the aged Vainamoinen Whipped the horse
- 40: 'Tell me O thou little fieldfare
- 41: Lempo turned the edge against him
- 42: Who can check this rushing bloodstream
- 43: 100 'Neath the wolves' feet quaked the marshes
- 44: Carried homeward to the smithy
- 45: For the blue steel's smelting mixture
- 46: Carried thence into the smithy
- 47: To prepare the healing ointment
- 48: And the ointment tasted perfect
- 49: Ilmarinen refuses to go to Pohjola
- 50: Bordering on the field of Osmo
- 51: 130 First walked aged Vainamoinen
- 52: Old and gap toothed dame of Pohja
- 53: Lead the smith named Ilmarinen
- 54: Now was grinding the new Sampo
- 55: 470 From the gloomy land of Pohja
- 56: And from Ingerland came others
- 57: Then the Saari maidens answered
- 58: Said the handsome Kaukomieli Kyllikki
- 59: Pledge thyself by oaths eternal
- 60: Kyllikki then sought the village
- 61: She his favoured bride responded Ahti
- 62: There to meet the youths of Pohja
- 63: 230 By his side the hero girt it
- 64: 330 Little troubled Lemminkainen
- 65: With the songs of Lemminkainen
- 66: 50 I must chase the elk of Hiisi
- 67: Lyylikki then spoke as follows
- 68: Down was bowed the head of Kalma
- 69: Glide throughout the land of Hiisi
- 70: 90 And he saw the farms of Tapio
- 71: If there's brushwood on the pathway
- 72: He the chestnut steed of Hiisi
- 73: Thereupon prayed Lemminkainen Ukko
- 74: 440 Floated lively Lemminkainen
- 75: And my handsome Kauko wandered In a country void of houses
- 76: This indeed is shameless lying
- 77: 220 And in Manala the strong ones
- 78: Shaped the lively Lemminkainen
- 79: Duplicate the smaller bloodveins
- 80: Brimming o'er with precious ointment
- 81: 570 Who to Manala has sent thee
- 82: Vainamoinen finally escapes from Tuonela
- 83: 100 Then the aged Vainamoinen
- 84: If 'twas Tuoni brought you hither
- 85: What to Manala has brought you
- 86: There's in Tuonela a witch wife
- 87: Vipunen sings all his wisdom to Vainamoinen
- 88: Mouth of Antero Vipunen wisest
- 89: Vipunen the old musician Was not thus much incommoded
- 90: From the furthest bounds of Pohja
- 91: With their swords a hundred swordsmen
- 92: Cam'st thou from the heaths of Kalma
- 93: Rushing through the woods of Lempo
- 94: Then did Antero Vipunen open Wide expanding gums grimacing
- 95: She the peerless Bride of Pohja
- 96: Where the salmon trout are spawning
- 97: 220 Annikki the door then entered
- 98: Kneaded then the soap to lather
- 99: Then he spoke the words which follow Annikki
- 100: Then the snow did Ukko scatter
- 101: For he saw a red boat sailing Out amid the Bay of Lempi
- 102: Gave a maid her life in thiswise
- 103: Vainamoinen returns from Pohjola in low spirits
- 104: Hunt thou then the Bears of Tuoni
- 105: From the murky stream of Tuoni
- 106: Then came forth the pike of Tuoni
- 107: And have chained the bears of Tuoni
- 108: And the hawk with talons grasped her
- 109: In the household famed of Pohja
- 110: From afar an old man journeyed Virokannas from Carelia
- 111: In the fresh ploughed field of Osmo
- 112: Thus the marten she instructed
- 113: From the bloom of golden flowerets
- 114: 450 Half it filled the land of Pohja
- 115: And were stirred the pots of porridges
- 116: 600 Ahti dwells upon an island
- 117: From the tin decked breastband likewise
- 118: Let the crossbars then be lifted
- 119: Bring a piece of lighted birchbark
- 120: He the minstrel most illustrious
- 121: Then the aged Vainamoinen Of the song the lifelong pillar
- 122: And her toilet is not finished
- 123: And thy ears thou liftest higher
- 124: Hard the school to which thou goest
- 125: Wert thou also free from trouble
- 126: If thou weepest yet not freely
- 127: Do not speak to me in thiswise
- 128: When from out this house thou goest
- 129: If the cockcrow once has sounded
- 130: When thou'st visited the cowshed
- 131: And the handmill quickly turning
- 132: Wander there to fetch the faggots
- 133: Or despised thy dearest mother
- 134: Other chests awaiting threshing
- 135: With a slipshod shoe of birchbark
- 136: Past the cornfields of my brother
- 137: On his shoulders soot by fathoms
- 138: For the damsel fix the treadle
- 139: Never may'st thou lead thy dovekin
- 140: With the switch correct the damsel
- 141: And this ever charming homestead
- 142: From the dunghill of the farmyard
- 143: And the depths where swim the powans
- 144: Lokka then the kindest hostess
- 145: From his journey with the dovekin
- 146: And the hall has made it ready For the sweepers
- 147: From the freshest cherry thickets
- 148: Pleasant for a fair faced dovekin
- 149: 450 Underneath these famous rafters
- 150: 'Tis composed of malted barley
- 151: I will also praise the bridesmaid
- 152: Fetched from Tuonela the auger
- 153: NOTES TO RUNOS I XXV These are by the translator
- 154: A common ransom in Finnish and Esthonian stories
- 155: Is sometimes applied to Ilmatar
- 156: And a Star in the Esthonian poem
- 157: Which rarely occurs in the Kalevala
- 158: These infernal damsels play various parts in the Kalevala
- 159: In some of the legends of Sigurd and Brynhilda
