Produced by John Bickers; Dagny
A RECORD OF BUDDHISTIC KINGDOMS
Being an Account by the Chinese Monk Fa-Hsien of his Travels in India and Ceylon (A.D. 399-414) in Search of the Buddhist Books of Discipline
Translated and annotated with a Corean recension of the Chinese text
BY
JAMES LEGGE
PREFACE
Several times during my long residence in Hong Kong I endeavoured to read through the "Narrative of Fa-Hsien;" but though interested with the graphic details of much of the work, its columns bristled so constantly--now with his phonetic representations of Sanskrit words, and now with his substitution for them of their meanings in Chinese characters, and I was, moreover, so much occupied with my own special labours on the Confucian Classics, that my success was far from satisfactory. When Dr. Eitel's "Handbook for the Student of Chinese Buddhism" appeared in 1870, the difficulty occasioned by the Sanskrit words and names was removed, but the other difficulty remained; and I was not able to look into the book again for several years. Nor had I much inducement to do so in the two copies of it which I had been able to procure, on poor paper, and printed from blocks badly cut at first, and so worn with use as to yield books the reverse of attractive in their appearance to the student.
In the meantime I kept studying the subject of Buddhism from various sources; and in 1878 began to lecture, here in Oxford, on the Travels with my Davis Chinese scholar, who was at the same time Boden Sanskrit scholar. As we went on, I wrote out a translation in English for my own satisfaction of nearly half the narrative. In the beginning of last year I made Fa-Hsien again the subject of lecture, wrote out a second translation, independent of the former, and pushed on till I had completed the whole.
The want of a good and clear text had been supplied by my friend, Mr. Bunyiu Nanjio, who sent to me from Japan a copy, the text of which is appended to the translation and notes, and of the nature of which some account is given in the Introduction, and towards the end of this Preface.
The present work consists of three parts: the Translation of Fa-Hsien's Narrative of his Travels; copious Notes; and the Chinese Text of my copy from Japan.
It is for the Translation that I hold myself more especially responsible. Portions of it were written out three times, and the whole of it twice. While preparing my own version I made frequent reference to previous translations:--those of M. Abel Remusat, "Revu, complete, et augmente d'eclaircissements nouveaux par MM. Klaproth et Landress" (Paris, 1836); of the Rev. Samuel Beal (London, 1869), and his revision of it, prefixed to his "Buddhist Records of the Western World" (Trubner's Oriental Series, 1884); and of Mr. Herbert A. Giles, of H.M.'s Consular Service in China (1877). To these I have to add a series of articles on "Fa-hsien and his English Translators," by Mr. T. Watters, British Consul at I-Chang (China Review, 1879, 1880). Those articles are of the highest value, displaying accuracy of Chinese scholarship and an extensive knowledge of Buddhism. I have regretted that Mr. Watters, while reviewing others, did not himself write out and publish a version of the whole of Fa-Hsien's narrative. If he had done so, I should probably have thought that, on the whole, nothing more remained to be done for the distinguished Chinese pilgrim in the way of translation. Mr. Watters had to judge of the comparative merits of the versions of Beal and Giles, and pronounce on the many points of contention between them. I have endeavoured to eschew those matters, and have seldom made remarks of a critical nature in defence of renderings of my own.
Table of contents (by pages)
- 1: A Record of Buddhistic kingdoms: being an account
- 2: As well as Rhys Davids' Buddhism
- 3: To the Corean text of Fa Hsien's narrative
- 4: And had him entered as a Sramanera
- 5: Along with the Indian Sramana Buddha bhadra
- 6: The Buddhists about 222 millions
- 7: Buddhism and Taoism were both included
- 8: In the second year of the period Hwang che
- 9: 2 The period Hwang che embraced from A
- 10: Twan yeh of the northern Leang
- 11: The pilgrims reached the kingdom of Shen shen
- 12: And may be considered as synonymous with the name sramana
- 13: Khoten produces fine linen and cotton stuffs
- 14: The monks of the Gomati monastery
- 15: As a model for all topes in future
- 16: But in Chinese the character called thien
- 17: 1 and proceeded towards Kophene
- 18: And articles which the Sramans require
- 19: 5 NOTES 1 Eitel and others identify this with Darada
- 20: Residing at present in Tushita
- 21: Rongdo means the country of defiles
- 22: The country along the Subhavastu
- 23: There is in it the place where Sakra
- 24: 1 the place where Dharma vivardhana
- 25: Prophecy about king kanishka and his tope
- 26: A more common name for it is Tukhara
- 27: King was at this time ill in Nagara
- 28: Which they place outside the vihara
- 29: To be a model for all future topes
- 30: Intelligent as regards the nidanas
- 31: The only exception is that of the Chandalas
- 32: They erect topes to Sariputtra
- 33: He often appears under the name of Upatissa Upa tishya
- 34: Avalokitesvara had only male attributes
- 35: And thereupon Mugalan returned
- 36: At all these places topes were made
- 37: And consists of thirty two cities of devas
- 38: 142 of such a king is the chakra or wheel
- 39: And gone south for three yojanas
- 40: The city where king Prasenajit 3 ruled
- 41: And most of the Jetavana monks
- 42: The shadow of that devalaya was diverted to the north
- 43: Was the original name of Anatha pindika or Pindada
- 44: It was the Avichi naraka to which she went
- 45: One of the phonetisations of Kapilavastu
- 46: Going north from here less than a yojana
- 47: King of the neighbouring country of Koli
- 48: And there they obtained the reward of Srotapanna
- 49: 6 and resumed the status of a Sramanera
- 50: Between Kapilavastu and Kusanagara
- 51: The princes of Kusanagara were called mallas
- 52: And both got to be Pratyeka Buddhas
- 53: Our present period is a Bhadra kalpa
- 54: The Lichchhavis would resent his conduct
- 55: 5 a professor of the mahayana
- 56: When king Asoka destroyed the seven topes
- 57: I suppose the name was Radhasvami or Radhasami
- 58: NOTES 1 Called by Hsuan chwang Indra sila guha
- 59: He chanted the Surangama Sutra
- 60: Chapter xxxthe srataparna cave
- 61: But Eitel says that the Karanda is a bird of sweet voice
- 62: Into which the Bodhisattva entered
- 63: Men subsequently reared topes and set up images
- 64: I now appoint you master of that naraka
- 65: 5 Forthwith he demolished the naraka
- 66: Who also is called Mahakasyapa
- 67: Converting Kaundinya and the four others
- 68: Who gave him the name of Ajnata
- 69: He also got a Sutra of 2500 gathas
- 70: And writing out the Vinaya rules
- 71: Chapter xxxviito champa and tamalipti
- 72: Beneath the tree there has been built a vihara
- 73: Grandly adorn the lanes and by ways
- 74: There is still the Abhayagiri tope
- 75: Heard neither of Mahinda nor Sanghamitta
- 76: Chapter xxxixcremation of an arhat
- 77: After Maitreya has become Buddha
- 78: Is the same probably as the Tukhara
- 79: And also the Samyukta sanchaya pitaka
- 80: And sent men to Ch'ang kwang city
- 81: The Agamas are Sutras of the hinayana
- 82: The name Phing too dates from the Han dynasty
