A VOYAGE TO ABYSSINIA.
BY FATHER JEROME LOBO.
_Translated from the French_ by SAMUEL JOHNSON.
CASSELL & COMPANY, LIMITED: _LONDON_, _PARIS_, _NEW YORK & MELBOURNE_. 1887.
INTRODUCTION.
Jeronimo Lobo was born in Lisbon in the year 1593. He entered the Order of the Jesuits at the age of sixteen. After passing through the studies by which Jesuits were trained for missionary work, which included special attention to the arts of speaking and writing, Father Lobo was sent as a missionary to India at the age of twenty-eight, in the year 1621. He reached Goa, as his book tells, in 1622, and was in 1624, at the age of thirty-one, told off as one of the missionaries to be employed in the conversion of the Abyssinians. They were to be converted, from a form of Christianity peculiar to themselves, to orthodox Catholicism. The Abyssinian Emperor Segued was protector of the enterprise, of which we have here the story told.
Father Lobo was nine years in Abyssinia, from the age of thirty-one to the age of forty, and this was the adventurous time of his life. The death of the Emperor Segued put an end to the protection that had given the devoted missionaries, in the midst of dangers, a precarious hold upon their work. When he and his comrades fell into the hands of the Turks at Massowah, his vigour of body and mind, his readiness of resource, and his fidelity, marked him out as the one to be sent to the headquarters in India to secure the payment of a ransom for his companions. He obtained the ransom, and desired also to obtain from the Portuguese Viceroy in India armed force to maintain the missionaries in the position they had so far won. But the Civil power was deaf to his pleading. He removed the appeal to Lisbon, and after narrowly escaping on the way from a shipwreck, and after having been captured by pirates, he reached Lisbon, and sought still to obtain means of overawing the force hostile to the work of the Jesuits in Abyssinia. The Princess Margaret gave friendly hearing, but sent him on to persuade, if he could, the King of Spain; and failing at Madrid, he went to Rome and tried the Pope. He was chosen to go to the Pope, said the Patriarch Alfonso Mendez, because, of all the brethren at Goa, the 'Pater Hieronymus Lupus' (Lobo translated into Wolf) was the most ingenious and learned in all sciences, with a mind most generous in its desire to conquer difficulties, dexterous in management of business, and found most able to make himself agreeable to those with whom there was business to be done. The vigour with which he held by his purpose of endeavouring in every possible way to bring the Christianity of Abyssinia within the pale of the Catholic Church is in accordance with the character that makes the centre of the story of this book. Whimsical touches arise out of this strength of character and readiness of resource, as when he tells of the taste of the Abyssinians for raw cow's flesh, with a sauce high in royal Abyssinian favour, made of the cow's gall and contents of its entrails, of which, when he was pressed to partake, he could only excuse himself and his brethren by suggesting that it was too good for such humble missionaries. Out of distinguished respect for it, they refrained from putting it into their mouths.
Table of contents (by pages)
- 1: A Voyage to Abyssinia by Jeronimo Lobo
- 2: Johnson spoke with interest of Father Lobo
- 3: By the Jesuits to their society
- 4: If the Portuguese were biassed by any particular views
- 5: We sailed forward to Mosambique
- 6: The secretary wrote Zeila for Dancala
- 7: With an intention of travelling on foot to Jubo
- 8: Through all these fatigues we at length came to Jubo
- 9: And the desire I had of finding a new passage into AEthiopia
- 10: A place about twenty leagues distant from Bazaim
- 11: Which at Babelmandel loses its name
- 12: You see the noted port of Jodda
- 13: Forty leagues from hence is Dalacha
- 14: Which many reasons induced us to think was Baylur
- 15: CHAPTER V An account of Dancali
- 16: We presented some pieces of Chinese workmanship
- 17: The country indeed affords goats and honey
- 18: We set out from the kingdom of Dancali on the 15th of June
- 19: From which Abyssinia is supplied with salt
- 20: But durst make no answer for fear of the Galles
- 21: The conversion of the Abyssins
- 22: Amhara and Damote are something less
- 23: Which the Abyssins keep with great strictness
- 24: The horses of Abyssinia are excellent
- 25: The common drink of the Abyssins is beer and mead
- 26: When the Abyssins are engaged in a law suit
- 27: CHAPTER IV An account of the religion of the Abyssins
- 28: Though the Abyssins have not many images
- 29: They repeat baptism every year
- 30: Who often makes calamities subservient to His will
- 31: After mass we applied ourselves again to catechise
- 32: If the chumo is pleased with the treat and present
- 33: When he had ravaged AEthiopia fourteen years
- 34: And could put no confidence in the Abyssins
- 35: Till Mahomet struck off his head
- 36: Sought all occasions of giving the Abyssins battle
- 37: Their apprehension of the Galles
- 38: Who had murdered a domestic of the viceroy
- 39: CHAPTER VIII The viceroy is offended by his wife
- 40: That I went from Fremona with a resolution to see him
- 41: He added another history of a famous Abyssinian monk
- 42: Tecla Georgis renounced his abjuration
- 43: This province is inhabited by a nation of the Agaus
- 44: If compared with the kingdom of Dambia
- 45: And accompany it round the kingdom of Goiama
- 46: Yet is no less dangerous than the crocodile
- 47: Their observations inform us that Abyssinia
- 48: Is sent into the province of Ligonus
- 49: The Emperor had sent a viceroy into this province
- 50: I received now no benefit from bezoar
- 51: I removed from thence to Debaroa
- 52: Every one blamed the conduct of the viceroy
- 53: After the King of Mombaza was reduced
- 54: Being not far distant from Fremona
- 55: And was followed by the viceroy almost to Fremona
- 56: And by some monks that carried mead
- 57: We made us some cakes of barley meal and water
- 58: My servant had been taken from me and left at Mazna
- 59: We came to Suaquem later than the vessel I had left
- 60: The bassa agreed to another Jesuit
- 61: I went therefore by land from Bazaim to Tana
- 62: Or groaning in the prisons of Suaquem
